flowchart TB
93fea3a8-a6a5-48f8-aa90-aefe8b8a4764[["威尔,S_Player_Wyll: 夺心魔跟魔鬼很像 —— 他们会展开触手而不是翅膀。 
                                  Mind flayers are like devils - they just sport tentacles rather than wings.
威尔,S_Player_Wyll: 聪明过人。善于操纵。剥削利用。君主说他是一位朋友。我觉得我们是傻瓜才会相信他。 
                                  Clever. Manipulative. Exploitative. The Emperor says he's a friend. I'd think we'd be fools to believe him.
威尔,S_Player_Wyll: 或许是真的。或许斯特梅真的跟一个夺心魔结盟了,而且还让这座城市向他们的政治意愿屈服。 
                                  Maybe it's true. Maybe Stelmane allied with a mind flayer and subjected the city to their political will.
威尔,S_Player_Wyll: 又或许,他只是给出了一个她无法拒绝的提议。 
                                  Or maybe he made an offer she couldn't refuse."]]
;




flowchart TB
1903c04a-a326-48f6-a583-655cec44a15a[[" "]]
1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa["威尔,S_Player_Wyll: 我见过她两次。 
                                  I met her twice.
威尔,S_Player_Wyll: 第一次,我约莫是个七八岁的男孩,有幸参加了焰拳的一次宴会。只看了她一眼,我就被迷住了。 
                                  The first time, I was a boy of seven or eight, at a banquet in the Flaming Fist's honour. One look and I was smitten.
威尔,S_Player_Wyll: 栗色的头发像柳叶一般垂在她背后。她从一个房间飘向下一个房间,仿佛脚下踩着云朵。 
                                  Chestnut hair that flowed behind her like willow fronds. She floated from one room to the next as if carried by clouds.
威尔,S_Player_Wyll: 第二次,斯特梅变得 —— 不一样了。 
                                  The second time, Stelmane was - different.
威尔,S_Player_Wyll: 即便有一根拐杖支持,她迈出的每一步都是在挣扎。她挤出的每一个字都十分费力。 
                                  Even with the aid of a cane, each step she took was a struggle. Every word she spoke took great physical effort.
威尔,S_Player_Wyll: '一个中风患者?'我后来问过父亲。'不',他说,'一个中风幸存者'。 
                                  'A stroke victim?' I asked father later. 'No', he said. 'A stroke survivor.'
威尔,S_Player_Wyll: '一个中风患者?'我后来问过父亲。'不',他说,'一个中风幸存者'。 
                                  'A stroke victim?' I asked father later. 'No', he said. 'A stroke survivor.'
威尔,S_Player_Wyll: 原来不是一次简单的中风 —— 而是她被附身后留下的伤疤。 
                                  Not a mere stroke, as it turns out - but the scars of her possession.
威尔,S_Player_Wyll: 神啊,只要能用匕首刺穿君主那个鼓胀的大脑袋,我愿意付出一切。 
                                  Gods, what I wouldn't give to drive a dagger through the Emperor's bulging head.
威尔,S_Player_Wyll: 我们绝对不能让它对我们做出跟斯特梅一样的事情。 
                                  We can never let it do to us what it did to Stelmane."]
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644["旁白: *你在威尔的声音里察觉到了一丝不确定。他在怀疑他父亲的解释。* 
      *You sense uncertainty in Wyll's voice. He questions his father's explanation.*"]
b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e["主控: 我没什么同情心。她是一个夺心魔的伙伴。跟君主差不多。 
      I'm short on sympathy. She was partners with a mind flayer. The Emperor, no less.
威尔,S_Player_Wyll: 不论你相信斯特梅是一个怎样的人,她都不是唯一遭受致命攻击的人。 
                                  Whatever you believe about Stelmane, she's not the only one to suffer the killer's blow."]
d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f["主控: 你知道谋杀案的幕后黑手是谁吗? 
      Any idea who could be behind the killing?
威尔,S_Player_Wyll: 我说不好。但是想一想: 
                                  I couldn't say. But think about this:"]
53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9["主控: 英年早逝,听起来 —— 像是一场悲剧。 
      Gone before her time, it sounds like - what a tragedy.
威尔,S_Player_Wyll: 不是悲剧 —— 而是一场精心计算的暴行。想想看: 
                                  Not a tragedy - a calculated cruelty. Think about it:"]
ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176["主控: 如果斯特梅很痛苦,或许死亡也是一种祝福。 
      If Stelmane was suffering, maybe death was a blessing.
威尔,S_Player_Wyll: 无稽之谈。斯特梅并没有因为残疾而失去生活或是成功的价值。 
                                  Nonsense. Stelmane was no less worthy of life or success because she was disabled.
威尔,S_Player_Wyll: 她的死不是祝福 —— 而是一场精心计算的暴行。想想看: 
                                  Her death is no blessing - it is a calculated cruelty. Think about it:"]
73369a33-79aa-4982-b12f-b98e92504da5>"主控: 我感觉这个故事没那么简单。 
      I sense there's something more to this story.
威尔,S_Player_Wyll: 嗯。如果有的话,那我也不知道。 
                                  Hm. If there is, I'm not aware of it.
威尔,S_Player_Wyll: 有些事一直在困扰我。 
                                  Something's always gnawed at me.
威尔,S_Player_Wyll: 在当年的宴会上,斯特梅似乎并没有看着我们,而是看穿了我们。 
                                  At the banquet, Stelmane didn't seem to look at us, but through us.
威尔,S_Player_Wyll: 但是第二次,我永远无法忘记她的目光。它是坚毅的、尖锐的、也是不屈的。 
                                  But that second time, her gaze never left me. It was steel, sharp and unyielding.
威尔,S_Player_Wyll: 这可能只是我的想象。但我总是感觉改变她的不仅仅是一次中风。 
                                  It could just be my imagination. But I always felt that it was more than a stroke that had changed her.
威尔,S_Player_Wyll: 不过,到底是什么... 我也说不好。 
                                  What, though... I couldn't say."]
70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c>"威尔,S_Player_Wyll: 我的父亲被夺心魔蝌蚪寄生了。斯特梅死了。大家都很害怕,议会也是一团乱麻。 
                                  My father was tadpoled. Stelmane is dead. The people are frightened, and the Council's in disarray.
威尔,S_Player_Wyll: '要想掌控局面,你必须先播下混乱的种子。'父亲总说,这是一个暴君的策略。 
                                  'To exert control, you must first sow chaos.' A tyrant's strategy, as father would say.
威尔,S_Player_Wyll: 这些谋杀案并不是随机发生的。有一个很有影响力的人在指引这些杀人犯的手。而且,这座城市也因此变得脆弱了。 
                                  These murders aren't random acts. Someone powerful is guiding the killer's hand. And the city is made weaker for it."]
1903c04a-a326-48f6-a583-655cec44a15a --> 1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa
1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa --> d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> 53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> 73369a33-79aa-4982-b12f-b98e92504da5
b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9 --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176 --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
;




flowchart TB
72aafe32-0aa5-49e2-94e4-a6f9a20b96bf[[" "]]
1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa["威尔,S_Player_Wyll: 我见过她两次。 
                                  I met her twice.
威尔,S_Player_Wyll: 第一次,我约莫是个七八岁的男孩,有幸参加了焰拳的一次宴会。只看了她一眼,我就被迷住了。 
                                  The first time, I was a boy of seven or eight, at a banquet in the Flaming Fist's honour. One look and I was smitten.
威尔,S_Player_Wyll: 栗色的头发像柳叶一般垂在她背后。她从一个房间飘向下一个房间,仿佛脚下踩着云朵。 
                                  Chestnut hair that flowed behind her like willow fronds. She floated from one room to the next as if carried by clouds.
威尔,S_Player_Wyll: 第二次,斯特梅变得 —— 不一样了。 
                                  The second time, Stelmane was - different.
威尔,S_Player_Wyll: 即便有一根拐杖支持,她迈出的每一步都是在挣扎。她挤出的每一个字都十分费力。 
                                  Even with the aid of a cane, each step she took was a struggle. Every word she spoke took great physical effort.
威尔,S_Player_Wyll: '一个中风患者?'我后来问过父亲。'不',他说,'一个中风幸存者'。 
                                  'A stroke victim?' I asked father later. 'No', he said. 'A stroke survivor.'
威尔,S_Player_Wyll: '一个中风患者?'我后来问过父亲。'不',他说,'一个中风幸存者'。 
                                  'A stroke victim?' I asked father later. 'No', he said. 'A stroke survivor.'
威尔,S_Player_Wyll: 原来不是一次简单的中风 —— 而是她被附身后留下的伤疤。 
                                  Not a mere stroke, as it turns out - but the scars of her possession.
威尔,S_Player_Wyll: 神啊,只要能用匕首刺穿君主那个鼓胀的大脑袋,我愿意付出一切。 
                                  Gods, what I wouldn't give to drive a dagger through the Emperor's bulging head.
威尔,S_Player_Wyll: 我们绝对不能让它对我们做出跟斯特梅一样的事情。 
                                  We can never let it do to us what it did to Stelmane."]
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644["旁白: *你在威尔的声音里察觉到了一丝不确定。他在怀疑他父亲的解释。* 
      *You sense uncertainty in Wyll's voice. He questions his father's explanation.*"]
b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e["主控: 我没什么同情心。她是一个夺心魔的伙伴。跟君主差不多。 
      I'm short on sympathy. She was partners with a mind flayer. The Emperor, no less.
威尔,S_Player_Wyll: 不论你相信斯特梅是一个怎样的人,她都不是唯一遭受致命攻击的人。 
                                  Whatever you believe about Stelmane, she's not the only one to suffer the killer's blow."]
d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f["主控: 你知道谋杀案的幕后黑手是谁吗? 
      Any idea who could be behind the killing?
威尔,S_Player_Wyll: 我说不好。但是想一想: 
                                  I couldn't say. But think about this:"]
53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9["主控: 英年早逝,听起来 —— 像是一场悲剧。 
      Gone before her time, it sounds like - what a tragedy.
威尔,S_Player_Wyll: 不是悲剧 —— 而是一场精心计算的暴行。想想看: 
                                  Not a tragedy - a calculated cruelty. Think about it:"]
ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176["主控: 如果斯特梅很痛苦,或许死亡也是一种祝福。 
      If Stelmane was suffering, maybe death was a blessing.
威尔,S_Player_Wyll: 无稽之谈。斯特梅并没有因为残疾而失去生活或是成功的价值。 
                                  Nonsense. Stelmane was no less worthy of life or success because she was disabled.
威尔,S_Player_Wyll: 她的死不是祝福 —— 而是一场精心计算的暴行。想想看: 
                                  Her death is no blessing - it is a calculated cruelty. Think about it:"]
73369a33-79aa-4982-b12f-b98e92504da5>"主控: 我感觉这个故事没那么简单。 
      I sense there's something more to this story.
威尔,S_Player_Wyll: 嗯。如果有的话,那我也不知道。 
                                  Hm. If there is, I'm not aware of it.
威尔,S_Player_Wyll: 有些事一直在困扰我。 
                                  Something's always gnawed at me.
威尔,S_Player_Wyll: 在当年的宴会上,斯特梅似乎并没有看着我们,而是看穿了我们。 
                                  At the banquet, Stelmane didn't seem to look at us, but through us.
威尔,S_Player_Wyll: 但是第二次,我永远无法忘记她的目光。它是坚毅的、尖锐的、也是不屈的。 
                                  But that second time, her gaze never left me. It was steel, sharp and unyielding.
威尔,S_Player_Wyll: 这可能只是我的想象。但我总是感觉改变她的不仅仅是一次中风。 
                                  It could just be my imagination. But I always felt that it was more than a stroke that had changed her.
威尔,S_Player_Wyll: 不过,到底是什么... 我也说不好。 
                                  What, though... I couldn't say."]
70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c>"威尔,S_Player_Wyll: 我的父亲被夺心魔蝌蚪寄生了。斯特梅死了。大家都很害怕,议会也是一团乱麻。 
                                  My father was tadpoled. Stelmane is dead. The people are frightened, and the Council's in disarray.
威尔,S_Player_Wyll: '要想掌控局面,你必须先播下混乱的种子。'父亲总说,这是一个暴君的策略。 
                                  'To exert control, you must first sow chaos.' A tyrant's strategy, as father would say.
威尔,S_Player_Wyll: 这些谋杀案并不是随机发生的。有一个很有影响力的人在指引这些杀人犯的手。而且,这座城市也因此变得脆弱了。 
                                  These murders aren't random acts. Someone powerful is guiding the killer's hand. And the city is made weaker for it."]
72aafe32-0aa5-49e2-94e4-a6f9a20b96bf --> 1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa
1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa --> d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> 53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> 73369a33-79aa-4982-b12f-b98e92504da5
b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9 --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176 --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
;




flowchart TB
f7255446-4eda-46ce-941e-e400d2f1803b[[" "]]
1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa["威尔,S_Player_Wyll: 我见过她两次。 
                                  I met her twice.
威尔,S_Player_Wyll: 第一次,我约莫是个七八岁的男孩,有幸参加了焰拳的一次宴会。只看了她一眼,我就被迷住了。 
                                  The first time, I was a boy of seven or eight, at a banquet in the Flaming Fist's honour. One look and I was smitten.
威尔,S_Player_Wyll: 栗色的头发像柳叶一般垂在她背后。她从一个房间飘向下一个房间,仿佛脚下踩着云朵。 
                                  Chestnut hair that flowed behind her like willow fronds. She floated from one room to the next as if carried by clouds.
威尔,S_Player_Wyll: 第二次,斯特梅变得 —— 不一样了。 
                                  The second time, Stelmane was - different.
威尔,S_Player_Wyll: 即便有一根拐杖支持,她迈出的每一步都是在挣扎。她挤出的每一个字都十分费力。 
                                  Even with the aid of a cane, each step she took was a struggle. Every word she spoke took great physical effort.
威尔,S_Player_Wyll: '一个中风患者?'我后来问过父亲。'不',他说,'一个中风幸存者'。 
                                  'A stroke victim?' I asked father later. 'No', he said. 'A stroke survivor.'
威尔,S_Player_Wyll: '一个中风患者?'我后来问过父亲。'不',他说,'一个中风幸存者'。 
                                  'A stroke victim?' I asked father later. 'No', he said. 'A stroke survivor.'
威尔,S_Player_Wyll: 原来不是一次简单的中风 —— 而是她被附身后留下的伤疤。 
                                  Not a mere stroke, as it turns out - but the scars of her possession.
威尔,S_Player_Wyll: 神啊,只要能用匕首刺穿君主那个鼓胀的大脑袋,我愿意付出一切。 
                                  Gods, what I wouldn't give to drive a dagger through the Emperor's bulging head.
威尔,S_Player_Wyll: 我们绝对不能让它对我们做出跟斯特梅一样的事情。 
                                  We can never let it do to us what it did to Stelmane."]
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644["旁白: *你在威尔的声音里察觉到了一丝不确定。他在怀疑他父亲的解释。* 
      *You sense uncertainty in Wyll's voice. He questions his father's explanation.*"]
b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e["主控: 我没什么同情心。她是一个夺心魔的伙伴。跟君主差不多。 
      I'm short on sympathy. She was partners with a mind flayer. The Emperor, no less.
威尔,S_Player_Wyll: 不论你相信斯特梅是一个怎样的人,她都不是唯一遭受致命攻击的人。 
                                  Whatever you believe about Stelmane, she's not the only one to suffer the killer's blow."]
d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f["主控: 你知道谋杀案的幕后黑手是谁吗? 
      Any idea who could be behind the killing?
威尔,S_Player_Wyll: 我说不好。但是想一想: 
                                  I couldn't say. But think about this:"]
53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9["主控: 英年早逝,听起来 —— 像是一场悲剧。 
      Gone before her time, it sounds like - what a tragedy.
威尔,S_Player_Wyll: 不是悲剧 —— 而是一场精心计算的暴行。想想看: 
                                  Not a tragedy - a calculated cruelty. Think about it:"]
ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176["主控: 如果斯特梅很痛苦,或许死亡也是一种祝福。 
      If Stelmane was suffering, maybe death was a blessing.
威尔,S_Player_Wyll: 无稽之谈。斯特梅并没有因为残疾而失去生活或是成功的价值。 
                                  Nonsense. Stelmane was no less worthy of life or success because she was disabled.
威尔,S_Player_Wyll: 她的死不是祝福 —— 而是一场精心计算的暴行。想想看: 
                                  Her death is no blessing - it is a calculated cruelty. Think about it:"]
73369a33-79aa-4982-b12f-b98e92504da5>"主控: 我感觉这个故事没那么简单。 
      I sense there's something more to this story.
威尔,S_Player_Wyll: 嗯。如果有的话,那我也不知道。 
                                  Hm. If there is, I'm not aware of it.
威尔,S_Player_Wyll: 有些事一直在困扰我。 
                                  Something's always gnawed at me.
威尔,S_Player_Wyll: 在当年的宴会上,斯特梅似乎并没有看着我们,而是看穿了我们。 
                                  At the banquet, Stelmane didn't seem to look at us, but through us.
威尔,S_Player_Wyll: 但是第二次,我永远无法忘记她的目光。它是坚毅的、尖锐的、也是不屈的。 
                                  But that second time, her gaze never left me. It was steel, sharp and unyielding.
威尔,S_Player_Wyll: 这可能只是我的想象。但我总是感觉改变她的不仅仅是一次中风。 
                                  It could just be my imagination. But I always felt that it was more than a stroke that had changed her.
威尔,S_Player_Wyll: 不过,到底是什么... 我也说不好。 
                                  What, though... I couldn't say."]
70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c>"威尔,S_Player_Wyll: 我的父亲被夺心魔蝌蚪寄生了。斯特梅死了。大家都很害怕,议会也是一团乱麻。 
                                  My father was tadpoled. Stelmane is dead. The people are frightened, and the Council's in disarray.
威尔,S_Player_Wyll: '要想掌控局面,你必须先播下混乱的种子。'父亲总说,这是一个暴君的策略。 
                                  'To exert control, you must first sow chaos.' A tyrant's strategy, as father would say.
威尔,S_Player_Wyll: 这些谋杀案并不是随机发生的。有一个很有影响力的人在指引这些杀人犯的手。而且,这座城市也因此变得脆弱了。 
                                  These murders aren't random acts. Someone powerful is guiding the killer's hand. And the city is made weaker for it."]
f7255446-4eda-46ce-941e-e400d2f1803b --> 1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa
1f181919-190c-47c0-afd0-4bcdc37b39aa --> d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> 53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176
d847eadf-ab2f-4adc-8556-76113e2b6644 --> 73369a33-79aa-4982-b12f-b98e92504da5
b1d3ad2a-0fc8-4e67-b442-7693268c2c3e --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
d53dcfc7-fbb9-4cd8-886f-bca20fbdf03f --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
53ead6dc-c360-4638-bec0-05d4fb9277b9 --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
ceef7762-a3f3-46bd-8431-513b317a1176 --> 70372092-27ab-4cf2-8656-e7cdb4fb9e3c
;