Dialog with Roger Highberry while de Wine Festival is active. You can ask her about Cora and about the festival itself.

flowchart TB
3352f3ab-4d48-6d8c-b250-050925e0ccf8[["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 你看见那些人吗?他们... 他们变了!等一下,科拉!科拉! 
                                                  Did you see all those people? They... they changed! Hold on, Cora! CORA!"]]
;




flowchart TB
c1890202-217d-7cd9-e77c-da1365830c56[["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 为什么会有人做出这种事?我可怜的科拉... 
                                                  Why would anyone do such a thing? My poor Cora..."]]
;




flowchart TB
9a3435b6-bf69-4706-439c-366770f321c6[["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 神啊... 可怜的科拉... 为什么会发生这种事? 
                                                  Gods... Poor Cora... How could this happen?"]]
c28ec68e-5490-b60a-82a7-0ad02ffbe791>"主控: 一个连环杀手的谋杀清单上有她的名字。 
      She's on this list of targets a serial killer has been using. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 为什么会有人想谋杀我的科拉?她是我认识的最善良的人... 
                                                  Why would anyone want to hurt my Cora? She's the kindest person I know..."]
c11cdf08-d19f-41e5-f581-5c0a4516da80["主控: 我觉得她中毒了 —— 科拉有没有在庆典上喝过什么你没喝过的东西? 
      I think she was poisoned - did Cora drink anything at the festival that you didn't?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我也记不太清... 我只知道自己就试过白的和红的。 
                                                  I don't remember exactly... I know I only tried white and red. "]
5f4ca7b6-8309-9016-57f5-7fa6b1bdd1c7["主控: 我在追踪一个杀手 —— 一个穿红衣服的矮人。科拉有没有跟那样的人说过话? 
      I'm chasing a killer - a dwarf dressed in red. Did Cora speak to anyone like that?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我们见过两个矮人 —— 我没有注意他们的着装。 
                                                  We met two dwarves - I wasn't paying attention to their attire."]
a06d1ab1-8629-3c00-a1b1-22f406338cbd>"主控: 陪着科拉。我会查清楚的。 
      Stay with Cora. I'll sort this out. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我们就在这里。 
                                                  We'll be right here. "]
4f511f4a-2951-5d85-d0bd-c9831f550d26>"罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我要陪着科拉。求你了,如果还有什么消息,一定要让我知道。 
                                                  I'll stay with Cora. Please, if there's more to this, let me know."]
9a3435b6-bf69-4706-439c-366770f321c6 --> c28ec68e-5490-b60a-82a7-0ad02ffbe791
9a3435b6-bf69-4706-439c-366770f321c6 --> c11cdf08-d19f-41e5-f581-5c0a4516da80
9a3435b6-bf69-4706-439c-366770f321c6 --> 5f4ca7b6-8309-9016-57f5-7fa6b1bdd1c7
9a3435b6-bf69-4706-439c-366770f321c6 --> a06d1ab1-8629-3c00-a1b1-22f406338cbd
c11cdf08-d19f-41e5-f581-5c0a4516da80 --> 4f511f4a-2951-5d85-d0bd-c9831f550d26
5f4ca7b6-8309-9016-57f5-7fa6b1bdd1c7 --> 4f511f4a-2951-5d85-d0bd-c9831f550d26
;




flowchart TB
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07[["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 哦!真是太棒了 —— 年轻人很少会参加这些社交聚会。可惜我的科拉不在这里 —— 不然她会很开心的。 
                                                  Oho! How wonderful - young folk seldom attend these shindigs. It's a shame my Cora isn't here - she'd be delighted.
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 啊,又是你!我一定要记得告诉我的科拉 —— 参加这场庆典的感觉到底有多好。 
                                                  Ah, hello again! I must remember to tell my Cora how well attended this festival was. "]]
98fb3787-87ca-66d6-7e56-daaee84a6a7c["主控: 很遗憾 —— 节哀顺变。 
      It is a shame - I'm sorry for your loss. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 节哀?哦,天啦,不!我必须注意措辞。我的科拉还没,她只是感觉不太舒服。 
                                                  My loss? Oh, gosh, no! I must watch my turns of phrase. My Cora isn't dead, she's simply unwell. "]
2932a119-1abf-25e3-3184-83207f745b1c>"主控: 科拉的名字出现在了一份谋杀清单上。她有危险。 
      Cora's name is on this list of murder targets. She's in danger. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 什么?为什么有人会这样做... ?你觉得她中毒了吗? 
                                                  What? Why would anyone...? Do you think she was poisoned?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我必须马上去看看她! 
                                                  I must see to her at once!"]
08bbd736-92d8-b1fa-409d-69863ee3766a["主控: 科拉为什么不在这里? 
      Why is Cora not here?"]
eb5a9ba1-6199-1f1f-9bad-a16eb37e5e0c["主控: 目前庆典进行地怎么样了? 
      How's the festival going so far?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我在这里过得很愉快,只是可惜我太太感觉不太舒服。 
                                                  I'm having a rather grand time of it, it's just a shame my better half took ill."]
9f0486b5-0c2e-b35a-3338-307d1412d31d>"主控: 你妻子在楼上,她好像出了点问题 —— 她被麻痹了。 
      Your wife upstairs - something's wrong with her - she's paralysed.
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 什么?我必须马上去看看她! 
                                                  What? I must see to her at once!"]
b892c264-19b7-e14b-8817-283fb08db030["主控: 你妻子还是不舒服吗? 
      Is your wife still sick?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 嗯,我想是的。说真的,实在是太遗憾了。 
                                                  Yes, I believe so. Terrible shame, really."]
348a491e-2312-52e8-db49-5b20a44c30c9>"主控: 离开。 
      Leave. "]
7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我觉得其中有一种酒不太适合她。她突然开始浑身发抖,然后就上楼躺下了。 
                                                  I think one of the wines disagreed with her. She came over all shaky and went upstairs to lie down."]
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 幸好庆典就在我们家门口举办 —— 至少她不用走得太远。 
                                                  It's a good job the festival was right on our doorstep - at least she didn't have far to go. "]
d029b558-bd18-98b7-422b-a24db6b6ab72>"主控: 如果你的妻子感觉不舒服,你为什么还会出现在一场品酒庆典上呢? 
      Why are you at a wine festival if your wife is sick?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 她说宁愿让我在这里好好享受,而不是在房子里百无聊赖。再说了,我不是药剂师 —— 我也帮不上什么忙啊。 
                                                  She said she'd rather I enjoyed myself here than mope around in the house. Besides, I'm no apothecary - I wouldn't be any use!"]
cb5744ad-dc0e-9942-4409-eaa0661fb007>"主控: 她喝了什么酒?我会尽量避开它们的。 
      What wines did she drink? I'll do my best to avoid them. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 恐怕你运气不太好,朋友。她把所有的酒都尝了一个遍。 
                                                  I'm afraid you're out of luck there, friend. She had a taste of all of them."]
b48e0b75-aea7-43c4-ea37-591a28a5c324>"主控: 听起来科拉喝的有点多。 
      Sounds like Cora drank a bit too much. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 呃,她的确是把所有酒都尝了个遍。不过每一样都是浅尝辄止 —— 估计都够不着微醺的量。 
                                                  Well, she did try all of the wines. But only a taster of each - not enough to get squiffy. "]
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07 --> 98fb3787-87ca-66d6-7e56-daaee84a6a7c
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07 --> 2932a119-1abf-25e3-3184-83207f745b1c
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07 --> 08bbd736-92d8-b1fa-409d-69863ee3766a
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07 --> eb5a9ba1-6199-1f1f-9bad-a16eb37e5e0c
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07 --> 9f0486b5-0c2e-b35a-3338-307d1412d31d
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07 --> b892c264-19b7-e14b-8817-283fb08db030
0cf0370f-8f27-1851-a050-73692e8b2d07 --> 348a491e-2312-52e8-db49-5b20a44c30c9
98fb3787-87ca-66d6-7e56-daaee84a6a7c --> 7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2
08bbd736-92d8-b1fa-409d-69863ee3766a --> 7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2
eb5a9ba1-6199-1f1f-9bad-a16eb37e5e0c --> 7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2
b892c264-19b7-e14b-8817-283fb08db030 --> 8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01
7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2 --> 8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> 2932a119-1abf-25e3-3184-83207f745b1c
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> d029b558-bd18-98b7-422b-a24db6b6ab72
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> cb5744ad-dc0e-9942-4409-eaa0661fb007
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> b48e0b75-aea7-43c4-ea37-591a28a5c324
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> 348a491e-2312-52e8-db49-5b20a44c30c9
;




flowchart TB
eca5c06e-44ca-3f4a-58d5-7510ad3cb22d[["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 啊,又是你!我一定要记得告诉我的科拉 —— 参加这场庆典的感觉到底有多好。 
                                                  Ah, hello again! I must remember to tell my Cora how well attended this festival was. "]]
2932a119-1abf-25e3-3184-83207f745b1c>"主控: 科拉的名字出现在了一份谋杀清单上。她有危险。 
      Cora's name is on this list of murder targets. She's in danger. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 什么?为什么有人会这样做... ?你觉得她中毒了吗? 
                                                  What? Why would anyone...? Do you think she was poisoned?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我必须马上去看看她! 
                                                  I must see to her at once!"]
08bbd736-92d8-b1fa-409d-69863ee3766a["主控: 科拉为什么不在这里? 
      Why is Cora not here?"]
eb5a9ba1-6199-1f1f-9bad-a16eb37e5e0c["主控: 目前庆典进行地怎么样了? 
      How's the festival going so far?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我在这里过得很愉快,只是可惜我太太感觉不太舒服。 
                                                  I'm having a rather grand time of it, it's just a shame my better half took ill."]
9f0486b5-0c2e-b35a-3338-307d1412d31d>"主控: 你妻子在楼上,她好像出了点问题 —— 她被麻痹了。 
      Your wife upstairs - something's wrong with her - she's paralysed.
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 什么?我必须马上去看看她! 
                                                  What? I must see to her at once!"]
b892c264-19b7-e14b-8817-283fb08db030["主控: 你妻子还是不舒服吗? 
      Is your wife still sick?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 嗯,我想是的。说真的,实在是太遗憾了。 
                                                  Yes, I believe so. Terrible shame, really."]
348a491e-2312-52e8-db49-5b20a44c30c9>"主控: 离开。 
      Leave. "]
7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 我觉得其中有一种酒不太适合她。她突然开始浑身发抖,然后就上楼躺下了。 
                                                  I think one of the wines disagreed with her. She came over all shaky and went upstairs to lie down."]
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01["罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 幸好庆典就在我们家门口举办 —— 至少她不用走得太远。 
                                                  It's a good job the festival was right on our doorstep - at least she didn't have far to go. "]
d029b558-bd18-98b7-422b-a24db6b6ab72>"主控: 如果你的妻子感觉不舒服,你为什么还会出现在一场品酒庆典上呢? 
      Why are you at a wine festival if your wife is sick?
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 她说宁愿让我在这里好好享受,而不是在房子里百无聊赖。再说了,我不是药剂师 —— 我也帮不上什么忙啊。 
                                                  She said she'd rather I enjoyed myself here than mope around in the house. Besides, I'm no apothecary - I wouldn't be any use!"]
cb5744ad-dc0e-9942-4409-eaa0661fb007>"主控: 她喝了什么酒?我会尽量避开它们的。 
      What wines did she drink? I'll do my best to avoid them. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 恐怕你运气不太好,朋友。她把所有的酒都尝了一个遍。 
                                                  I'm afraid you're out of luck there, friend. She had a taste of all of them."]
b48e0b75-aea7-43c4-ea37-591a28a5c324>"主控: 听起来科拉喝的有点多。 
      Sounds like Cora drank a bit too much. 
罗杰·海伯瑞 (Roger Highberry): 呃,她的确是把所有酒都尝了个遍。不过每一样都是浅尝辄止 —— 估计都够不着微醺的量。 
                                                  Well, she did try all of the wines. But only a taster of each - not enough to get squiffy. "]
eca5c06e-44ca-3f4a-58d5-7510ad3cb22d --> 2932a119-1abf-25e3-3184-83207f745b1c
eca5c06e-44ca-3f4a-58d5-7510ad3cb22d --> 08bbd736-92d8-b1fa-409d-69863ee3766a
eca5c06e-44ca-3f4a-58d5-7510ad3cb22d --> eb5a9ba1-6199-1f1f-9bad-a16eb37e5e0c
eca5c06e-44ca-3f4a-58d5-7510ad3cb22d --> 9f0486b5-0c2e-b35a-3338-307d1412d31d
eca5c06e-44ca-3f4a-58d5-7510ad3cb22d --> b892c264-19b7-e14b-8817-283fb08db030
eca5c06e-44ca-3f4a-58d5-7510ad3cb22d --> 348a491e-2312-52e8-db49-5b20a44c30c9
08bbd736-92d8-b1fa-409d-69863ee3766a --> 7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2
eb5a9ba1-6199-1f1f-9bad-a16eb37e5e0c --> 7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2
b892c264-19b7-e14b-8817-283fb08db030 --> 8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01
7bda7193-26b9-68c7-dfa9-ccf41c1142c2 --> 8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> 2932a119-1abf-25e3-3184-83207f745b1c
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> d029b558-bd18-98b7-422b-a24db6b6ab72
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> cb5744ad-dc0e-9942-4409-eaa0661fb007
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> b48e0b75-aea7-43c4-ea37-591a28a5c324
8c5d3e26-87d5-b7e7-efff-c5bdb8a64f01 --> 348a491e-2312-52e8-db49-5b20a44c30c9
;